Raúl Aníbal Sánchez
On silence
Silence is the unbearable repartee
G.K. Chesterton
El silencio y sus juegos de palabras sesesos susurros apenas útiles para este idioma ésta lengua barbada con el ropón lleno de parches Tesis doctorales sobre el silencio ensayos de revista semanal reflexiones larguísimas atribuladas calcos de viejas pinturas con ermitaños sin lámpara en un bosque El silencio y sus cuatrocientas voces sus cuatrocientos mandarines alemanes con palabras intraducibles explicadas al pie de página Qué saben del silencio ni siquiera es el canto del grillo la sirena en la noche el zumbido agudo en el tímpano que los adolescentes sufren al volver de la alberca la soledad en la que piensan sobre esa muchacha a quien nunca pueden dirigir la palabra Y luego el mar con su roca espuma y niebla el color amarillo el azul del cielo surcado por gaviotas Discuten en las salas de conferencias en los congresos de hombres de letras el humo de cigarros busca la perfecta sinestesia Mientras allá afuera se van la vida los hijos Los claros de pasto y ceniza parques y estatuas son apenas artilugios borrosos que nos pasan de largo Ante el milagro de la lluvia buscamos el charco la onda la parte que del todo nos brinde respuesta
On Silence
Silence is the unbearable repartee
G.K. Chesterton
Silence and its play on words sibilants whispers barely useful in this language this bearded tongue with his overcoat full of patches Doctoral theses written on silence weekly magazine essays long troubled reflections copies of old paintings hermits with no lamp in the forest Silence and his four hundred voices his four hundred german mandarins with untranslatable words explained in footnotes What do they know about silence not even the chirp of the cricket the siren in the night the high-pitched buzzing in the eardrum that teenagers feel after swimming the solitude where they think about that girl who they can never ever talk to Then the sea with his rock foam and mist the yellow color the blue sky furrowed by seagulls They argue in conference rooms at the conferences of men of letters cigarette smoke looking for perfect synesthesia Meanwhile outside they leave life the children The clearings of ashes and grass parks and statues mere blurry devices that leave us behind before the miracle of rain we seek the puddle the wave the part that from everything may offer us the answer
English version by the author,
revised by Pilar Rodríguez Aranda
Revillagigedo y Pugibet
El hombre de la basura arrastra unas botas que eran cafés hace tiempo De pronto brinca sobre sus compañeros hacia un costal desparramado Entre cáscaras de naranja ha encontrado una corbata y un broche dorado
Revillagigedo & Pugibet
The garbage man drags some boots that used to be brown time ago Suddenly he jumps over his mates towards a scattered sack Between orange peels he has found a tie and a golden brooch
English version by the author,
revised by Pilar Rodríguez Aranda
Ya se sabe
1 Estamos solos eso ya se sabe cada hombre en la tierra es la pieza extraviada de un ajedrez diferente 2 Estamos solos los perros convocados a jauría los adolescentes extáticos como derviches las viejas en domingo camino de la iglesia en los cráneos donde se guardan indistintamente napoleones y mendigos En el vientre de la madre en los brazos de la madre en el sepulcro de la madre 3 Solos en la ruina llamará a la puerta una muchedumbre innecesaria la culpa como una sonrisa sin rostro el miedo y su sombrero verde la nada vestida con traje de fiesta Solo mientras escribo mientras mi mujer duerme en otro cuarto también sola
Already Known
1 We're alone that's already known every man on earth is the missing piece of a different chess 2 We're alone The dogs called to the pack The ecstatic teenagers like dervishes the old women every Sunday on the way to church in the skulls where indistinctly are kept napoleons and beggars in the mother's womb in the mother's arms in the mother's tomb 3 Alone in the ruin will knock at the door an unnecessary crowd guilt as a faceless smile fear and his green hat nothingness wearing a party dress Alone while I write while my wife sleeps in the other room also alone
English version by the author,
revised by Pilar Rodríguez Aranda