América Zapata
Artesano de máscaras de vinilo
Un artesano de improviso se ha convertido en magnate por oficio de salvación. Se dio cuenta que el miedo es una génesis. Descubrió como moldear los perfiles y unificar las caras. ¡Es todo un malabarista! Inventó la clorosis falsa para defenderse de uno mismo de las guerras andantes. Entendió que el ego no tiene clase, se puede usar como ropa interior. Patentó el camuflaje y lo vendió. Jamás había conocido un rico tan pobre. Pero veo caminar por todos lados vestidos y máscaras de vinilo.
Vinyl Mask Artisan
An artisan suddenly has become a magnate by trade of salvation. He realized fear is genesis. Discovered how to mold profiles and unify faces. Quite a juggler! He invented the false chlorosis to defend oneself from wandering wars. Understood ego has no class, can be used as underwear. Patented camouflage and sold it. I had never known as poor a rich. But I see vinyl dresses and masks wandering everywhere.
El ocio de mirar el cielo en la azotea
Se sientan los gigantes en los globos cada vez que los colores los sueltan. Hacia el suspiro de la lejanía, un verso colgaba de las orillas de un h i l o mientras se iniciaban a escribir las nubes la caricia de la ventisca penetraba en la locomoció n del aire como si mi respiració n fuera un acto consciente de mi nariz en ella los vellos con un vals improvisado un tango sí conectara la garganta... y antes de voltear o l e i nuevamente al c se incendiaban mis ojos de niña al ver tal ¡magnificencia! de lo que puedo imaginar con tan solo escribir, que tengo los ojos cerrados.
The Leisure of Looking at the Sky from the Roof
The giants sit on the balloons whenever the colors release them. Towards the sigh of distance, a verse hung from the shores of a t h r e a d while clouds got initiated in writing the blizzard's caress penetrated the air locomotion as if my breathing were a conscious act of my nose inside it the hairs improvised a waltz a tango if only the throat connected... and before turning y k again towards the s my girly eyes were on fire to see such magnificence! of what I can imagine by just writing, that my eyes are closed.
Ausencia
El desapego se pega en el mantel cuando los cubos del azúcar visten el té de hierbabuena, navegan en el carmín de mis labios. El pensamiento resulta un acto repetitivo, un sitio en deconstrucción, la imaginación hace de las suyas en las palmas de mis pies los ojos perdidos en la cocina la experiencia y otros trapos de la vida. La rima interna que no cesa, el nombre, la risa, el sorbo del silencio.
Absence
Detachment attaches to the tablecloth when sugar cubes dress the peppermint tea, navigating the carmine of my lips. Thinking is a repetitive act, a deconstruction site, the imagination is up to her usual tricks on the palms of my feet eyes lost in the kitchen experience and other rags of life. The internal rhyme doesn't stop, the name, the laughter, the slurp of silence.