¡Esos malditos escuincles!

25 Mexican poets 30 and under


     

Abril Albarrán

   
       

The Switch





And the day switches over 
                                    morning light

while I walk 
                  on velvet streets, 
                                             -nightmares,

watching how evening fire
                          dies out 
                 in my people's soul.

My shadow is blurring,
                                      I'm losing myself too.





Interrruptor




Y el día cambia la frecuencia
			de luz matutina

mientras camino 
                          en calles de terciopelo,
                                                -pesadillas,

miro cómo el fuego de la tarde
                             muere 
                      en el alma de mi pueblo.

Mi sombra se torna borrosa,
                                              me estoy perdiendo también.


Spanish translation by the author 






City's Fragile Beauty



A running bicycle
to the first day of class.

The sun reflects 
on the school bag
and I can distinguish
some mangoes 
         for break time.

Also 
the black sand is excited,
it moves softly 
in the breeze
from Casuarina Beach.

On the way to Hartley College
a military line
turns every happiness off.

This is my place 
                  too,
                  this is Jaffna.





La frágil belleza de la ciudad



Corriendo una bicicleta 
al primer día de clase.

El sol se refleja
en la mochila
y puedo distinguir
algunos mangos
          para el recreo.

También
está entusiasmada la arena negra,
se mueve con suavidad
en la brisa
de Casuarina Beach.

En el camino al Colegio Hartley
una línea militar
apaga toda la felicidad.

Este es mi lugar
                   también,
                  esto es Jaffna.


Spanish translation by the author




Minutes of Catastrophe




I have a Devil's smile 
on my left hand 
                        with some burning kisses  
                        and hugs that calm. 

The watch on my right arm 
                     shows images 
                     of the catastrophe      
                                   shooting the atmosphere.

I'm carrying joy 
                          through the dark.
Red spirals guide me 
                             into that room of war.

I've got a devil's hair cut,
he keeps my ideas in spray.

My hair on the floor
fixes a heart 
                 that might not understand
                       the monsoon's sound. 
The suicide has ended.





Minutos de catástrofe




Tengo la sonrisa del diablo
en mi mano izquierda
                         con algunos besos inflamables
                         y abrazos que calman.

El reloj en mi brazo derecho
                      muestra las imágenes
                      de la catástrofe
                                    disparando a la atmósfera.

Llevo alegría
                      a través de la oscuridad.
Me guían espirales rojos
                              a ese cuarto de guerra.

Tengo el corte de cabello de Satán,
él guarda mis ideas en aerosol.

Mi cabello en el suelo
repara un corazón
                     que quizás no entienda
                        el monzón de sonido.
El suicidio ha terminado.


Spanish translation by the author