Silhouettes: A Random Collection of Italian Translations


By Dennis Formento


Cony Ray


DENTRO DI ME


Un tipo l’altro giorno ha sparato in Centro
Sembra che nessuno sia disposto a comprendere il suo gesto
In molti, sembra siano colpiti più dalla balistica dell’accaduto
Quando sono in città, e mi guardo intorno
per le strade non c’è più niente che
abbia a che fare con i diritti umani.
Un barbone in una via del centro fa la carità
mentre un tizio in giacca e cravatta, fatto di coca
è al telefono con la banca per i suoi fottuti giochi in borsa
Nel bar, all’angolo, da un televisore scorrono immagini di politici 
pronti a giurare fiducia al buon vecchio Governo pur di pararsi il culo
e nella sala accanto un disperato tenta la fortuna al video poker in preda all’alcol

Quando sono in città credo solo a ciò che vedo
E il tempo è quello in cui si è toccato il fondo
intenti a raschiare il barile, nel tentativo di mettersi in salvo
E quando ascolto la radio e vedo scorrere notizie alla Tv  
Credo solo alla metà di quello che ci raccontano
E dentro di me penso solo a qualcosa tipo…
Aveva un lavoro ed ora è in fila ad una mensa dei poveri
Aveva un futuro ed ora non è certo nemmeno dell’oggi
Aveva un sogno ma non è più tempo di fare progetti a lungo termine
Aveva un amore e dei figli ma la precarietà l’ha separato da loro
Era sano come un pesce e l’ansia per l’incerto gli ha procurato un cancro

E penso solo che l’esistenza è davvero ridotta ad un lumicino,
ad una barca di carta, nel Paese come un mare in tempesta.

E sono ancora qua che credo a ciò che vedo 
E alla metà di quello che sento…
E tocco con mano ciò che provo dentro


2013




INSIDE ME



A guy the other day fired into town center
It seems that nobody is willing to understand his gesture
Many seem to be affected more by the ballistics of the incident
When I'm in town, I look around 
in the streets there is nothing that
has to do with human rights.
A homeless man in a downtown street does a kindness
while a guy in jacket and tie made of coca
is on the phone with the bank about his fucking stock games 
In the corner bar TV run images politicians
swear to trust the good old government just to cover your ass
and in the room next desperately try your luck at video poker prey to alcohol

When I'm in town I believe only what I see
And times are such that when you the bottom
intent to scrape through the barrel, attempt an escape
And when I hear the radio and see TV news scroll
I believe only half of what they tell us
And inside me I only think about something like ...
He had a job and is now in a soup kitchen
He had a future and now he isn't even certain of today
He had a dream but now is not the time to take on long-term projects
He had a love and children but insecurity separated them
He was fit as a fiddle and anxiety about uncertainty earned him cancer

And I just think that existence is indeed reduced to a flicker,
a paper boat, in the Country like a stormy sea.

And I'm still here who believes in what I see
And half of what I hear ...
And touch with my hand what I feel inside


2013

Cony Ray (poet, performer and independent publisher.) He is among the "underground" poet-protagonists of the documentary film Poets (2009) by director Toni D'Angelo. The documentary film was accepted for the "Italian Controcampo" at the 66th Venice International Film Festival - of the Venice Biennale. In 2008 he published his first book, titled INTERNO 4, for which he created the graphics and published himself. INTERIOR 4 is a poem in modern terms, in which the author, through interior monologues of each character - including a poet - gives voice to those who are among us and on the edge of the so-called "civil society," are living in a condition of social unrest and constant inadequacy, with the contemporaneity and brightness of a movie that one can see and read between its lines. Contacts: Facebook: Cony Ray e-mail: cony.ray@libero.it






Dopo Aver Letto un Articolo su “Lotta Continua,” 
sul Decimo Anniversario della Morte di Jack Kerouac
--Biagio Propato
Se la vita è universale irrazionale solitudine solo nell’unico Spirito possiamo trovare il vero rifugio dopo aver esperito destini. Veniamo su, maturando, compredendo che l’idea che sfiori il copro e lo innalzi sino a toccare il nido da cui venne, sia insondabile e pura. Intraprendiamo Viaggi oltre questa forma guidati da demoni o da eòni e sappiamo che la realtà calpestata ogni giorno e notte sui viale di ciò che traspare, non è la Verita. Come una mela che cade dal ramo sulla terra e nel salto nel vuoto si ferma a vedere se stessa nel vuoto sospesa, così è liberta tra pensieri che si fermano nell’attimo di tenui interstizi. Come lucertole anfisbène inseguiamo noi stessi nella calura, ignorando che taluni animali hanno sotto il pelo il germe della profezia. Tu, Jack, fosti lucertola non veduta tra i sassigoccia
di ruscello antico, onda dell’oceano morbido nella polifonica solitudine di Big Sur dove ti giunsero dal cielo. After Having Read an Article in "The Struggle Continues"
On the Tenth Anniversary of Jack Kerouac's Death
-- trans.by Dennis Formento
If life is universal irrational loneliness only in the one Spirit can we find true refuge after having breathed out our destinies. We come up, ripened, understanding that the thought that touches the body and lifts it up to tap the nest from which it came, is both unfathomable and pure. We undertake Voyages beyond this form guided by demons or eons, and we know that the reality trampled every day and night on the avenues of what transpires is not the Truth. Like an apple falling from the branch to the ground and in the fall through space, it stops to see itself suspended in midair, thus is freedom of thought halted for a moment in the interstice. Like anfisbène-lizard chasing our tails in the heat, knowing that some animals bear beneath their skins the seed of prophecy. Jack, you were not seen, lizard among the stones,
drop of an ancient stream, soft ocean wave,
polyphonic solitude in Big Sur
where they brought you down from heaven.

Biagio Propato, born February 26, 1952, is an Italian poet worked at Ministero Pubblica Istruzione And took his degree in foreign language and literature. In 1986 he published Gobi: Voyage into the Negative (Moloch Editions.) Solo Una Poema Rotolante (Only a Rolling Poem) from which the present poems were drawn was pubished in 2008 by Edizioni Nuova Cultura. Propato’s work is heavily influenced by the Beats, especially Allen Ginsberg, the English Romantic, John Keats, as well as Arthur Rimbaud and Charles Baudelaire. Filmmaker Toni D’Angelo featured Propato and follow Roman poet, Cony Ray, in the feature-length documentary, Poeti, which was shown at the Venice International Film Festival. In 2010 Nuova Cultura published Ora e Plutonio. Propato lives in the San Lorenzo quarter of Rome.





Giovanni Marrocolo

Louisiana


Oh, Louisiana
piove su di noi
le nostre catene

Louisiana
Resti ad aspettare
E arriva il momento
di cavalcare il fulmine
Louisiana

Oh, Louisiana
l'ultima sigaretta
miccia al tabacco
Poi il mio trono esploderà

Apritevi finestre
Suonate campane
Il mostro nero elettrico

Oh, Louisiana
Piove su di noi
Strade imperfette
Niente vuol cambiare
Ma tutto brucia giá

Bruciano i deserti
Dell' umana caritá`
Louisiana
Piove su di noi
Louisiana

Piove, piove
Sul continente di carta
Piove, piove
Un oceano di carta

Louisiana


Oh, Louisiana
It's raining on us
and on our chains

Louisiana
wait and see 
the time will come
to ride the lightning

Louisiana

Oh, Louisiana-
My last cigarette
I light some tobacco
then my throne explodes 

Open wide, you windows 
And ring, you bells 
black electric spectre 

Oh, Louisiana
It's raining on us
the roads are all wrong but
nothing needs changing
Everything is 
already burning 

Burning the deserts
of human charity 
It's raining on us
Louisiana

It rains and it rains
on a continent of paper
It rains and it rains-- 
an ocean of paper

Gianni Marroccolo: Italian bassist and record producer. Member of ground-breaking bands Litfiba, Consorzio Suonatori Independenti (CSI) and Per Grazia Ricevuta (PGR) among others for over 30 years. He wrote "Louisiana" for Litfiba (released on Litfiba 3.)





Giorgio Caproni


Pugni in Viso


"La morte non mi avrà vivo,"
Diceva.  E rideva,
lo schemo del paese, 
battendosi i pugni in viso.

Fists in the Face

"Death will not let me live," he said. And he laughed, the village idiot, beating his face with his fists.




Biagio Propato


Ninna Nanna per A.


Dormi. Sogna. Dormi.
Sogna il tuo cavaliere
che ieri galoppava
su monegros mesetas. 
Sogna il tuo angelo bizzarro
che ora vola sul regno di Castilla.
Sogna quel poeta che ora si inebria
di Lorca, Quevedo e Machado
nella terra dove fu tiranno il Caudillo.

... Sono a Madrid, fredda architettura,
Guardia Civil come ai tempi di Franco.
Musici gitani suonano il proibito Flamenco
e gitane fanciulle danzano sino all’alba.

Dormi. Sogna. Dormi.
Quel piccolo barbuto barabba, ora veglia
nella stanza di una pensione 
in una via chiamata Magdalena
nel cuore di Madrid
nel tuo cuore mio mio tuo cuore nel mondo.
		-- Biagio Propato
		Madrid,August8,1978 
		Wednesday 9:00 p.m.

Lullabye for A.


Sleep.  Dream. Sleep.
Dream of your knight
who yesterday galloped
upon deserts and plateaus.
Your bizarre angel now dreams
and flies over the kingdom of Castile.
That poet dreams who is now inebriated
by Lorca, Quevedo and Machado
in the land where the Caudillo was tyrant.

... I am in Madrid, cold architecture,
Civil Guard like in the Franco times.
Gypsy musicians play the prohibited Flamenco
and gypsy children dance until dawn.

Sleep.  Dream. Sleep.
That little bearded wild man, is now waking
in a room in a pensione
in a street called Magdalene
in the heart of Madrid
In your heart of mine in my heart of yours in the world.





Biagio Propato

Solo Un Poema Rotolante
(excerpt)


E mi camminavo su e girò nel giorno sino a notte
come Oscar Fingal O'Flahertie Wilde per Piccadilly
sotto un cielo cupo di fuliggine e lo sguardo di Eros
bramante i giovani corpi di lunatici Viandanti apolidi
respiri appesi sugli orli di strade in sacchi a pelo
anelanti un magnifico dopo e un oggi decadente
in bilico tra il sè e iI soma sotto una coperta di Stelle
convinti ti trovare visioni persino nei Bordelli

Sedevo nei meriggi presso il Tamigi
e il fiume scorreva in me silente:
Ia storia delle acque mi narrava
mentr'io gli dicevo dei solchi della terra.
A Saint James's Park come nel verde Eden
galoppavano i pensieri senza tregua
e sotto gli alberi la Regina di Spenser immaginavo Amena
che come Eva e Ninfa mi accogliesse nel suo caldo Seno

Milioni di ettolitri di fluido reale
continueranno a irrigare l'Inghilterra
che come sempre avrà il suo re la sua regina
i suoi principi conti marchesi duchi duchesse e baroni
il suo partito laburista il suo partito conservatore i suoi Favolosi Quattro
il suo George Gordon Lord Byron claudicante fuori casta illuminato:

“But alasl Who can love and then be wise?" What does that Mean?
God save the king! God bless the United Kingdom! Long live the Queen!

Me ne andavo piedi anneriti incalliti sull'asfalto della Regent
della Oxford della Orchard della Baker
sino strippata e affollata Cornwall Terrace
Number One, nel tempio della mente sedendo:
io, pulviscolo di una generazione librata nel Vento
depredando latte davanti ai portoni per rinfrescare gli interni
del corpo invaso di fumo londinese che anneriva i rossi polmoni
nell'ingorgo permanente in cerca di scampo come Noé Utnapistim e
Deucalione

A mezzanotte tutti si mutavano in fantasmi appesi ai muri
Sirene incalzavano camicie di forza dannazione da barbiturici e acidi
squame e strascichi di verità perdenti lanciavano grida di astinenza
che squarciavano il nero annerito della più nera tenebra
mentre in Baker Street si consumavano notti inquiete e assolute
intorno a bivacchi alti che fluivano verso le Lune belle
in cerca di un Cielo Iperuranico che Trasformasse la Vita
qui sulla terra in preda al panico deturpata e smarrita Sfinita

Only a Rolling Poem
(excerpt)

And I walked up and down day and night like Oscar Fingal O'Flahertie Wilde to Piccadilly under a dark sky full of soot and the gaze of Eros craving the young bodies of lunatic stateless Wayfarers breathing clinging to the edges of the roads in sleeping bags panting for a magnificent later and a decadent today suspended between self and soma under a blanket of stars convinced that you can find visions even in the Brothels I sat in the afternoons on the Thames and the river flowed silently in me it told me the story of the water while I told it of the furrows of the earth In Saint James's Park, as in green Eden galloping thoughts unabated and under the trees Spenser's Queen imagined Amena who as Eve and Nymph welcomes me into her hot Breast Millions of liters of royal fluids continue to irrigate England which as always will have its king its queen its princes counts marquesses dukes and duchesses barons its Labour Party its Conservative Party its Fab Four its George Gordon Lord Byron, lame enlightened outcast "But alasl Who can love and then be wise?" What does that Mean? God save the king! God bless the United Kingdom! Long live the Queen! I've walked feet blackened hardened on the asphalt of Regent street of Oxford of Orchard of Baker torn up and crowded Cornwall Terrace Number One, sitting in the temple of the mind: I, dust of a generation hovering in the Wind gorging on milk in doorways to refresh the innards of a body invaded by London smoke that blackened its red lungs in a permanent traffic jam in search of safety like Noah Utnapishtim and Deucalion At midnight everyone changed into ghosts on the walls Sirens hot on the heels of straitjackets damnation barbiturates and acids grains and residues of truth losers thrown screaming from withdrawal that pierced the black blackened the blackest darkness while in Baker Street they were consumed by absolute and restless nights around tall tents that flowed to the beautiful moon looking for a heaven to transform Life beyond Uranus here on earth in the grip of panic disfigured and lost Exhausted




Giuseppe Ungaretti

Sono un Creatura



Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta vivendo

I Am a Creature

Like this stone of S. Michele so cold so hard so well dried out so fireproof so totally lifeless My tears are like this stone which goes unseen the living take death for granted

Giuseppe Ungaretti: "(born Feb. 10, 1888, Alexandria, Egypt—died June 1, 1970, Milan) Italian poet, founder of the Hermetic movement that brought about a reorientation in modern Italian poetry. Born in Egypt of parents who were Italian settlers, Ungaretti lived in Alexandria until he was 24; the desert regions of Egypt were to provide recurring images in his later work. He went to Paris in 1912 to study at the Sorbonne and became close friends with the poets Guilliame Apollonaire, Charles Péguy, and Paul Valèry and the then avant-garde artists Pablo Picasso, Georges Braque, and Fernand Léger. Contact with French Symbolist poetry, particularly that of Stèphanè Mallarmè, was one of the most important influences of his life.”(https://www.britannica.com/biography/Giuseppe-Ungaretti)