Irina Mashinski
To the Border
Translated by Tony Brinkley and the author
For G.Kruzhkov November, bride in a glass casket. Seed spill from the entrance-toward the light-outside! A careful step-here, there-boot toe touching cautiously the mica of this brittle puddle. Quiet! Approaching the border! This border-in exquisite mist! An elm-branch - that is so familiar! - hangs like a fruit-drop the eyes' crystal breaks oblique light-rays like spokes- so like a glider-arms stretched out-across the convex of the ironed surface of blank ice the slow pedestrian plane slips cautiously, clouds rush in under him like children, and the border closes, shallows creased dove-blue.
Translated by the author
In Jugendstil.Braunau Am Inn*
A golden cloud on baby Hitler's chest Laced curtain far away - where that light is - bright bulges the world outside cambers and curves towards the East - Breeze - and the curtain flies away, then suddenly steps in leaning on the window sill - like Mutter, strokes unrippled blanket with her scarlet satin palm. Late April trembles on the wallpaper, sweeps to the door in one move - like pictures in the magic lantern - its greenish patterns. Sleep! little sheep sing their quiet Donna, donna look how they amble down. Sleep, Klimt shines in gilded windows, and Beardsley's railing snakes and meanders on balconies, Evil shows through the golden gaps of Good, and healthy evening Sun plays like a radio spinning its wired waltzes.
Like a Year Ago. Niantic Bay
Boris Ryzhyj, a Russian poet from the Ural town of Yekaterininburg, committed suicide in 2001 at the age of 27. Ryzhyj in Russian means red-haired; in provincial slang - substitutes for gold (or false gold).
The name of an Indian river, this salty mouth, this bridge at night: trembling lights, a chain of false gold on the youth's neck in a hopeless provincial town in Russia. In the morning, the bridge is invisible. Lights are off. Last year at this time, on the other side of the sound Marina was dying, and only a fall remained for Sasha. Dawn, high tide moving inland; the quiet grove comes right to the water, touches it with a toe. Dawn, alone in the house not mine, I dream air, light from the windows thrown open, the empty outskirts of a Russian town N, a line of a poem - line just uttered no one's.
Love
...counts her beads of trifles, slips of tongue, quick glances, having tortured millions of crumpled petals, anguishing from encounters, for one year watching from the four corners, having not uttered even two words...
The Discovery
He returned from the backyard and went back to bed, his feet still cold from the night grass. Lighter than the room, than the sheets, was the narrow slit between the curtains, and my hand blind with pity, flew up, light, uncertain - reaching for the dark-haired head that still smelled of tobacco