¡Esos malditos escuincles!

25 Mexican poets 30 and under


     

Zazil Alaíde Collins

     
       

Tumbling




La fiera bonza
se me lanza con colmillos de alcanfor.
Toma mis manos.
Amanece
con la tonada callejera
de una añorada ninfómana
que levanta
el anhelo de la paloma
temblorosa
por su canción infantil.
Heme, bajo el búnker
con un desdén de fantasías.
Soledad de lupanar.
Y por el tracto, la náusea en brasas.
Bajo el brassiere, la tentación del mordisco
de un guillotinado san Martín de Porres
o un lechero en engorda
en los pechos de la poliandria;
las mieles de la gesta,
en la imaginación del retraso,
en la espera y el rechazo
de una vida.
Mi vientre se acomoda.
Impávido y ufano
quiere parir la náusea.
No,
que no.
No al filo del acantilado
del cronotopo sin hambre;
de frente a frente al oficio
por sexo no amor primero
en la tripa, vámonos
antes de preferir el escozor,
lo movedizo del cielo que miramos,
 
desde los estambres,
degustando la sutil ventisca
al pronunciar los soplos.
Somos el germen del no
o el éxito de todos los fracasos.
-No llores, Ángel González-
Vámonos, vámonos, como putillos, al diablo.
Cojamos entre las piernas
lo que deba sostenerse,
con el ahínco,
en el acorde
y sus veintiún consonantes.



Tumbling



The fierce bonza 1                                    
attacks me with fangs of camphor.
It takes away my hands.
At dawn
the street tune
of a longed missed nymphomaniac
raises
the yearning of the pigeon
trembling
for its children's song.
Here I am, under the bunker 
with a disdain of fantasies
Brothel solitude. 
And through the tract, barbecued nausea. 
Under the bra, the temptation to bite
of a guillotined St. Martin de Porres
or a milkman fattening 
in the breasts of polyandry;
the sweet flavors of the exploit,
in the imagination of delay,
in the waiting and rejecting
of a lifetime.
My womb makes itself comfortable.
Undaunted and proud 
wants to give birth to the nausea.
No,
I said no.
No to the edge of the cliff
the chronotope without hunger;
head on to face the trade
of sex not love first
in the gut, let's go
before preferring the burning,
the restlessness of the sky we look at, 
from the yarns,
tasting the subtle blizzard
while pronouncing the gusts.
We are the seeds of no
or the success of all failures.
-Don't cry, Angel Gonzalez-
Come on, let's go, like slutty ones, to hell.
Let's seize between the legs
whatever needs to be held,
with the eagerness,
in the chord
and its twenty one consonants.


1 bonza = the beast of self-immolation (t.n.)




Cabo



{Canta la viuda número 8}

1
Se arrastra como rama de árbol, en la superficie húmeda. Transpira un azufre. Cristales de 
agua en el hocico.

2
Busca comida. Restos de olor que son cuerda, que son memoria. La vida de un pueblo, frente 
a la veladora y el retrato sobre la cómoda.

3
El casco cuelga en el ropero roído. Lloro, porque te pienso atrapado. Ensordecido.

4
Oleada de 600º C. Expansión. 2.5 kilómetros. Asfixia. Tú. Arrodillado. Cargas la pala. El foco 
parpadea. Manos negras.

5
El caldo de gallina y los frijoles esperan. Insepultos. La mesa está de luto. Cruzo los cuchillos 
para que el viento se lleve la lluvia.

6
Saponificados. Hundidos. Inservibles. Bultos por encargo que debieron ser olvidados. Calor 
de insomnio. 2:30 a.m.

7
Zopilotes los helicópteros. Sentenciaron la muerte de los hijos sin cara. Viscoso acontecer que 
no perechó.

8
En medio de la noche, despierto sobresaltada por tus pesadillas. Sueños que suplico. Jirones.

9
Mallas en tajos, y mujeres alrededor hilan un retablo de plegarias. Cobijas en guardia.
 
10
Cercada por derribo. Zona de riesgo. Minero 4, minero 2, segunda entrada, reportan 
concentración. Las poleas continúan sucias.

11
Gris humo, gris mortandad. Grises rieles nubosos. Les recordamos, cuando un país les enterró 
sin cuerpo.

12
Generación tras generación, los abuelos pizcaron metales, mientras los sindicatos enjabonaron 
sus pieles con calabaza.

13
Mineros o soldados de una guerra sepia. Alcohol vacío, bajo el brazo. De sus cantimploras, 
lamieron los segundos.

14
Gélidos garroteros de la tierra. Valieron menos que las bestias. 19 de febrero de 2006. 6:00
a.m.

15
El aire no sería. Dejar de respirar. Sobrevivir. Epitafios para desaparecidos. Gante en su 
funeral. Trigo para las viudas.

16
100 Huérfanos. Y la angustia que nada calla. Cascos azules. Y se preguntan ¿dónde están las 
viudas? Tres años después.

17
Cuando un incendio nos presiona, otra vez, los pechos, nada calla. Por ustedes, los vivos, los 
65.

18
4:14 a.m. Me levanto a hervirte el agua, sólo para volver a tus brazos ciénaga.

19
Pero ese perro moribundo que se arrastra de cola, pero este silencio, pero estas sábanas 
manchadas raspan la cicatriz.

20
Y a siniestra hora de madrugada, me pregunto, ¿cuándo encontrarás mi cabo? No más piedras. 
Huesos.

21
Las parcas sellan besos sauces, para resucitarlos, envueltos en miradas y blancos pétalos.

22
Ellas pronuncian sus nombres, entre Sabinas y estrellas, el día de San Juan: Javier Pérez 
Aguilar, Amado Rosales Hernández, Jesús Morales Boone, y 62 mineros más.

23
La voz es cabo. 




End of the Rope



{Widow number 8 sings}

1
He crawls like a tree branch, on the wet surface. Transpires one brimstone. Water crystals 
in the snout.

2
He is looking for food. Leftovers of smell which are rope, which are memory. The life of a 
town, in front of the candle and the portrait on the chest of drawers. 

3
The helmet hangs in the gnawed wardrobe. I cry, because I think of you trapped. Deafened.

4
600º C wave. Expansion. 2.5 kilometers. Asphyxia. You. Kneeled. You carry the shovel. The 
light bulb blinks. Black hands.

5
The hen broth and the beans await. Unburied. The table is in mourning. I bury the crossed 
knives so that the wind carries the rain away.

6
Saponified. Sunken. Useless. Lumps to order that should have been forgotten. 
Insomniac heat. 2:30 am.

7
Helicopter vultures. They sentenced the faceless children to death. Viscous event that didn't 
perechó2. 

8
In the middle of the night, I wake up, startled by your nightmares. Dreams I beg. Shreds.

9
Slitted tights, and all around, women thread a tableau of prayers. Blankets on guard. 10
Fenced by demolition. Area of risk. Miner 4, miner 2, second entrance, reported 
concentration. The pulleys remain dirty. 

11
Gray smoke, gray mortality. Gray cloudy rails. We remember them, when a country buried 
them without a corpse.

12
Generation after generation, the grandfathers harvested metals, while the unions soaped their 
skins with calabash.

13
Miners or soldiers of a war in sepia. Empty alcohol under their arms. From their canteens, 
they licked seconds.

14
Frozen busboys of the earth. Worth less than beasts. February 19, 2006. 6:00 am.

15
The air wouldn't be. Stop breathing. Survive. Epitaphs for the missing. Gante in his funeral. 
Wheat for the widows.

16
100 Orphans. And the anguish that silences nothing. Blue helmets. And they wonder, where 
are the widows? Three years later.

17
When a fire presses, again, against our breast, nothing quiets. For you, the live ones, the 65.

18
4:14 am. I get up just to boil water for you, only to return to your ciénaga3  arms.

19
But that dying dog dragging itself by the tail, but this silence, but these stained sheets scuff 
the scar.
 
20
And, at a sinister hour of dawn, I ask myself, when will you find my end? No more stones. 
Bones.

21
The Fates seal willow kisses, to raise them from the dead, wrapped in looks and white petals.

22
They pronounce their names, among Sabinas and stars, on St. John's Day: Javier Perez 
Aguilar, Amado Rosales Hernandez, Jesus Morales Boone, and 62 miners more.

23
The voice is the end of the rope.


2 The author believes she heard this word in a song, some Italianized form of Argentinian Spanish, or maybe she made it up, but in her mind this word means something like grow, or mature.

3 Ciénaga means marshland, swamp or bog, words which don't have the sound of the original Spanish, so I decided to leave it.




EPITAFIO COLECTIVO / COLLECTIVE EPITAPH




✝ Javier Pérez Aguilar
✝ Amado Rosales Hernández
✝ Jesús Morales Boone
✝ Lauro Olacio Zarazu
✝ Jesús Cortez Ibarra
✝ Tomás Patlán Martínez
✝ Fermín Tavares Garza
✝ Juan Antonio Cruz García
✝ Juan Ramón Barrientos Gloria
✝ Jesús Armando Rodríguez Torres
✝ José Guadalupe García Mercado
✝ Guillermo Iglesias Ramos
✝ Adrián Barboza Álvarez
✝ José Luis Calvillo Hernández
✝ Óscar Javier Cerda Espinoza
✝ José Ángel Guzmán Franco
✝ Roberto Zapata González
✝ Jesús Alberto de León Camarillo
✝ Mario Alberto Ruiz Ramos
✝ Pedro Doñez Posada
✝ Ricardo Hernández Rocha
✝ Jorge Bladimir Muñoz Delgado
✝ Juan Fernando García Martínez
✝ Hugo Ramírez García
✝ Juan Arturo Salazar Olvera
✝ Juan Antonio Cárdenas Limán
✝ Feliciano Vázquez Posada
✝ Gil Rico Montelongo
✝ Rolando Alcocer Soria
✝ Roberto Guerrero Ramírez
✝ Ignacio Hernández López
✝ Jorge Antonio Moreno Tovar
✝ Jesús Álvarez Flota
✝ Juan Manuel Rosas Hernández
✝ Agustín Botello Hernández
✝ Ignacio Campos Rosales
✝ José Alfredo Ordóñez Martínez
✝ Margarito Zamarron Alfaro
✝ Gilberto Ríos Salazar
✝ José Armando Castillo Moreno
✝ Isidoro Briseño Ríos
✝ Felipe de Jesús Torres Reyna
✝ Pablo Soto Nieto
✝ Margarito Cruz Ríos
✝ Raúl Villasana Cantú
✝ Eliud Valero Valero
✝ Guillermo Ortiz Mora
✝ Juan Martín Gómez Martínez
✝ Mauro Antonio Sánchez Rocha
✝ Reyes Cuevas Silva
✝ José Manuel Peña Saucedo
✝ Jesús Viera Armendáriz
✝ José Eduardo Martínez Baltasar
✝ Gregorio Rangel Ocura
✝ Julián Martínez Ojeda
✝ Ernesto de la Cruz Sánchez
✝ Mario de Jesús Cordero Arévalo
✝ José Porfirio Cibrián Mendoza
✝ José Ramón Hernández Ramos
✝ Juan Raúl Arteaga García
✝ Luis Jorge de Hoyos Márquez
✝ José Alfredo Silva Contreras
✝ Jorge Arturo Ortega Jiménez
✝ Arturo García Díaz
✝ José Isabel Mijares Yáñez