Aura Mantis
Tengo siete ojos
Y me gusta contemplar.
Mutante periódica, soy.
Índigo mi ropaje.
Mimética:
a veces oscura; clara a veces.
Lagunas ignotas se esconden
en mi color.
Largas, finas, enconadas, mis patas
que disfrutan, enloquecidas
cuando rozan
hojas, tallos, ramas.
Orando, en apariencia;
el ritual es gastronómico:
caen con sutileza religiosa
las cascaritas de mis platillos:
alas, patas, plumas...
Disfruto el apareamiento,
Intensidad etérea que me transforma
en activa sucesión de segundos extáticos.
aunque por reivindicación de género
y para evitar daños a machos
o, en sí, a terceros
devengo en la mantis
que se devora a sí misma.
Aura Mantis
I have seven eyes
And I love contemplating.
Periodic mutant, I am.
Indigo my robes.
Mimetic:
sometimes dark; clear at times.
Unknown lagoons lurk
in my color.
Long, fine, bitter, my legs
enjoying, crazed
when rubbing
leaves, stems, branches.
Praying, in appearance;
it is a gastronomic ritual:
with religious subtlety
the tiny peels of my dishes fall:
wings, legs, feathers...
I enjoy the coupling,
Ethereal intensity which transforms me
in active succession of ecstatic seconds.
although by gender claims
and to prevent damage to males
or, truly, to any third party
I become the mantis
devouring itself.
Tornasol
Una libélula tornasol sobrevuela en mi ventana,
mientras se pueblan, mis ojos, de paisajes celestes.
Me asombro ante el milagro,
y la contemplo.
Sus alas son elípticos lentes.
La invito a pasar; duda.
Acariciarla quiero; tiembla
Desde el marco de acero me mira,
Brilla su piel
y no puedo más que sonreír.
Por segundos deseo
ser microscópica
y montarme en su lomo
para recorrer los mundos;
sentir el color del vértigo.
entre mis muslos.
Erótica explosión de luz.
Iridescent
An iridescent dragonfly hovers over my window,
while my eyes are populated by celestial landscapes.
I am surprised by the miracle,
and I study her.
Her wings are elliptical lenses.
I invite her in; she doubts.
I wish to caress her; she trembles
From the iron frame she looks at me,
Her glistening skin
and I can only smile.
For a few seconds
I long to be microscopic
and jump on her back
to travel the worlds;
feel the color of vertigo.
between my thighs.
Erotic explosion of light.
De engaños y bríos
"Ese ser mitológico que embiste a las manzanas doradas
en el jardín de las Hespérides" Lamb
Sobre la arena de mi esperanza
El paseíllo.
Tu montera, tejida con mi suspenso.
Tus huellas permanecen, aurobispo.
Un cárdeno bravío es mi deseo.
Dulzura de asta a rabo,
recorre el ruedo, con alegría.
Embiste sin huir,
Zapopinas tus palabras;
rebozo de duda es tu capote
La vara de tus silencios
descongestiona el exceso de brío.
Responde positivo al castigo.
Banderillas rojas, colocas
Su furia tiñe
tus medias de seda
Y hacia los medios va
con el morrillo en sol.
De puntillas, tú
no necesitas tablas.
A tu engaño llega,
por la izquierda,
con entusiasmo.
A los ojos te mira,
y con honor se humilla.
Desde barrera de sombra
les contemplo
entregar, mutuamente,
alma, cuerpo y rabo.
Of Muletas and Zest
"That mythological being who bullys the golden
apples in Hesperides' garden", Lamb
Over the sand of my hope
A paseillo.
Your hat, woven with my suspense.
Your footprints remain, golden-purple.
An untamed opalescent is my desire.
Sweetness horn to tail,
happily runs the bullring.
It charges without fleeing,
your words are Zapopinas;
a shawl of doubts is your capote
The lance of your silences
clears the excess zest.
It gladly responds to punishment.
Banderillas rojas, you goad
Its fury stains
your silk stockings
And walks towards the center
the sun on its morrillo.
You, on tiptoe.
don't need the burladero.
It arrives to your muleta,
from the left side,
joyfully.
Looks into your eyes,
and lowers its head, with honor.
From the shadow barrier
I contemplate them
mutually delivering,
soul, body and tail.