Athena Ramírez y Ramírez
El peligro de hacerte verso es que te conviertas en una moraleja Y te cuente tanto en mi vejez que los niños dejen de acercarse Que te vuelvas estribillo de una melodía pop O algún proxeneta te use para envolver un trato ventajoso que nada tiene que ver con el amor Ese es el peligro de enrolarte en mis poemas o en mis cuentos o en mis sábanas de hojas Que la historia te malinterprete como a la conquista, a Marx o a la supuesta independencia Y se ande parloteando que eres que suenas que oliste que moriste que no fuiste nadie mas que un verso incrustado en los desperdicios de un poema Es el peligro de nombrarte con la bravura de un océano encallando en mis inhóspitas islas Con la cordialidad de tu voz en medio de un país desconocido Eres un riesgo que mi tinta no corre Pues te percibo más galante de anónimo que vestido de traje y nombre propio Mejor que te limpie el viento con su voraz lengua en vez de ocultarte en una rima pertinaz negada a resumirte en once sílabas repetidas hasta que el eco mismo se canse de tu cuerpo en metáfora y se rehuse a ponerte un punto, a interrumpirte el aliento.. Por ese peligro de extralimitarme en las palabras es que no te escribo Es por eso que sólo te pienso en el más agudo silencio de la prosa. The Danger of Versing You is that you might become the moral of a story And I tell about you so many times children will stop approaching when I'm old You might become the chorus of a pop song Or some pimp uses you to wrap an advantageous deal that has nothing to do with love That is the danger of rolling you into my poems or my stories or my paper sheets History might misinterpret you as it happened with the conquest, Marx, or the so-called independence And they will be gossiping you are you sound you smelled you died you were no one else but an incrusted verse in the leftovers of a poem It is the danger of naming you with the braveness of an ocean aground in my inhospitable islands With the warmth of your voice in the midst of a strange land You are a risk my ink does not run As I perceive you most gallant as anonymous than dressed in suit and last name Better if the wind cleans you with its ravenous tongue instead of hiding yourself in an obstinate rhyme that will not summarize you in eleven syllables repeated until the echo itself gets tired of your body in metaphor and refuses to put a period on you, to interrupt your breath. Because of such danger of extra-limiting myself with words, I do not write you. That is why I only think of you in the acutest silence of the prose.
Biografía universal
Vivo en muchas partes Soy muchas personas Y justo ahora me dedico a estar aquí también busco a Dios extraviado en el tiempo lo más probable es que viva dentro de sí y sólo le veo las vísceras y no le escucho el corazón Me alimento con lo que hay camino por donde quepa y duermo en los brazos que estén abiertos Olfateo las flores sin aroma un recuerdo acunan sus pistilos Y observo cimiento y nebulosas vislumbrando un porvenir tardío Cierro los ojos husmeo cicatrices Abro los ojos para mirar otros ojos o trazar líneas horizontales sobre las letras de los libros No me gusta sentirme mal así como disfruto sentirme mal, desconozco lo que sostengo y hasta yo soy un misterio para mí Vivo en muchas partes Soy muchas personas Pero justo ahora me dedico a estar aquí.
Universal Biography
I live in many places I am many people And right now I dedicate myself to being here I also look for God lost in time most probable living inside itself and I can only see its viscera and can't listen to its heart I feed myself with whatever there is walk where I can fit and sleep in those arms which remain open I smell flowers with no aroma a memory cradled in their pistils And observe foundation and nebula glimpsing a late future I close my eyes sniff scars Open my eyes to see other eyes or trace horizontal lines on the print in books I don't like feeling sick just like I enjoy feeling sick, I do not recognize what I sustain and even I am a mystery to myself I live in many places I am many people But right now I dedicate myself to being here.
Espacios [fragmento]
I No estoy vacía: Cargo con un ramo de aromas Sostenido por telarañas de incienso A la naturaleza aérea Le enredo una estola de suspiros Inhalo el rostro del espacio Cunden las gardenias Ha nacido una Tierra invisible Me colmo el cuerpo de polen Brota su manto en la garganta Porque respiro no estoy vacía Tengo un jardín en los pulmones II Esta es una belleza que no pretende ser de mármol Es más una mariposa que nunca fue oruga Que al paso rasga su sombra contra las piedras Para extirparse el túnel Despintarse Sacar la oruga de la entraña La tristeza atrapada en sus alas Una belleza que desea arrastrarse Pero inasible A la sombra del lodo sigue volando III No digas que el cielo se ha desmejorado Sólo porque es otoño No creas que la gente es cruel Sólo por las cabezas que cuelgan del puente No todo está perdido Estás aquí más presente que muerto No pienses que te olvidé; Sólo intento que no duela No comas ansias Come de mí Que estoy como kiwi verde Tan ácida Que te fundiría la somnolencia
Spaces [an excerpt]
I I am not empty: I carry a bouquet of smells Sustained by spiderwebs of incense Around the aerial nature I wrap a stole of sighs Inhale the face of space Gardenia abound An invisible Earth is born I fill my body with polen Its mantle emerges in the throat Because I breathe I'm not empty I have a garden in my lungs II This is a beauty that has no pretense of being marble It is more a butterfly that was never a caterpillar That while walking tears its shadow against the stones To extirpate the tunnel Take the paint off Take the caterpillar out from the core Sadness trapped in its wings Beauty wishing to crawl Yet unattainable At the shadow of mud still flying III Don't say the weather got worse Only because it is fall Do not believe people are cruel Just because there are heads hanging from the bridge Not everything is lost You are here more present than dead Do not think I forgot you; I only try for it not to hurt Do not become anxious Eat me That I am like green kiwi So acid I would melt your somnolence