David Fernández Rivera
Al alba
Llueve, llueve sobre la plaza. En sus lágrimas, tu corazón abrigado de mariposas se desploma en el cáliz sangrante de tus cerraduras de laureles. Caes... Caes y lloras angustiosamente sobre las tripas mordidas por el aliento de un caballo desbocado. Tu nuevo respirar enjaeza con besos metálicos el corsé de tu locura, locura de dos ninfas doradas que acomodan sus costados en los dientes homicidas de una pareja de lanzas desnudas. Y, ahogadas por su propia sangre, pronuncian tu nombre. Entonces, perfumado del hedor de su muerte, escuchas como los labios sin luz de un olmo incandescente escupen el espectro sin vida de unas manos descarnadas, escuchando sus moribundos ecos al alba. Es al alba cuando estallan dos besos de plata. Es al alba cuando la lluvia se viste de acero y el acero se viste de sangre. Y al alba ves dos vaporosas muchachas en el sol en los pétalos enlutados del mañana. Sin embargo, llueven, llueven lanzas sobre la plaza.
At Daybreak
It's raining, it's raining on the arena. In its tears, your heart sheltered with butterflies plunges into the bloody chalice of your locks of laurels. You fall ... You fall and weep disconsolately upon the innards bitten by the breath of a runaway horse. Your new breathing harnesses with metal kisses the corset of your madness, a madness of two golden nymphs that adapt their sides to the murderous teeth of a pair of naked lances. And, drowned in their own blood, they utter your name. Then, perfumed with the reek of their death, you hear the unlit lips of an incandescent elm spitting the lifeless spectre of scrawny hands, listening to their dying echoes at daybreak. It is at daybreak when two silver kisses burst. It is at daybreak when the rain gets dressed in steel and the steel gets dressed in blood. And at daybreak you see two diaphanous girls in the sun in the mourned petals of the morning. Yet, it's raining, it's raining lances on the arena.
Translation by Luis Ingelmo and Michael Smith
Un potro a Singapur...
Sin pretenderlo, la escarcha encerró aquellos golpes de mi cuerpo en la infinidad nocturna de este enjuto armario acristalado. No obstante, quizás la premonición era más fuerte y prefiere vestirme entre trajes desaliñados, mientras occidente viste a su marinería con botellas de gin... Al otro lado del panel, veo caer sus lágrimas traslúcidas, me veo caer... Los cordones aprietan fuertemente el sedal rojo de los canales... Ensucian su cara con dossieres de menta y retales corroídos en las páginas del boulevar. Se cierra la puerta y vuelvo a ese lugar donde las gotas de sangre parecen recordarme el perfil de sus ojos antiguos. Ya no está, lo siento, la quise y la quiero ahora que derrocho mis últimos besos sobre las espuelas de mis rodillas: sobre el látigo donde nunca volverá a sentarse. Con los ojos cerrados veo tras el cristal: la luna se disuelve sobre las aguas, y un trasatlántico despierta las últimas estelas de la noche en el cabello de un potro a Singapur. I love you...
A Colt to Singapore ...
Inadvertently, the frost enclosed those blows of my body in the nocturnal infinity of this gaunt glazed wardrobe. But, maybe the premonition was stronger and it prefers to dress me in slovenly clothes while the west dresses its seamen in bottles of gin ... On the other side of the screen I see her translucent tears falling, I see myself falling ... The laces tighten firmly the red fishing line of the canals ... They soil their face with mint dossiers and corroded remnants in the pages of the boulevard. The door closes and I return to that place where drops of blood seem to remind me of the profile of her ancient eyes. She's no longer here, I am so sorry, I loved her and I love her now that I squander my last kisses on the spurs of my knees: on the whip where she will never sit again. With closed eyes I see through the glass: the moon dissolves above the waters and a liner wakens the last trails of night in the long hair of a colt to Singapore. I love you ...
Translation by Luis Ingelmo and Michael Smith
La cordura del suicida
Las ballestas de los camiones deslizaban en el pasador de sus entrañas la bombona rojiza de una niña vestida de comunión. En ella pude adivinar la rejilla neumática sobre el gancho que sostiene la vitrina quemada en su tabique nasal. Allí puedo verme cuando era niño, y dibujaba en los folios en blanco de la escuela, una estantería con las mismas hélices de juguete que ahora pisotea la plomada del auxilio bajo los pistones ensangrentados del autobús. Esta visión, quiso alejarme de la persiana para incrustar en cada paso una granada de azufre en el continente que seguía perforando la tristeza con la colmena que enmascara mi lecho en los vendajes que cubren la grava del revólver sobre la herida abierta en el silencio del micrófono. Mientras tanto, la astenia colectiva desplegaba una ovación en los tacones que esconden los pliegues de la savia, a través de un zumbido que sumerje bajo los calambres del metro, la ilusión que ahora anestesia el útero perdido en el sudario blanquecino de un caballito infantil... Se detuvo el pulsómetro y quise volver a verla, sin embargo, ya sólo quedaba un encaje blanco en la misma niebla que atraganté por entregarle mi mano lejos del neón que discutía más allá de la ventana.
The Sanity of the Suicide
The lorries springs slipped in the pin of their innards the ruddy gas cylinder of a child dressed for Communion. In her I could spot the pneumatic grille above the hook which holds up the burnt glass cabinet to her nasal septum. I can see myself there as a boy child, when I drew in the school's blank paper, a bookshelf with the same toy helices that the help plumb line now treads under the bloodstained pistons of the bus. This vision, tried to draw me away from the roller blind to lodge in every step a sulphur grenade in the continent that kept on perforating the sadness with the beehive that masks my bed in the dressings that cover the revolver's gravel on the open wound in the silence of the microphone. Meanwhile, collective asthenia displayed an ovation in the heels that hide the folds of sap, through a buzzing immersing under the cramps at the tube, the illusion that now anaesthetises the lost womb in the whitish shroud of a child's rocking horse ... The pulsometer stopped and I wished to see her again, yet, now only a white lace remained in the same mist I choked on for giving her my hand far from the neon that argued beyond the window.
Translation by Luis Ingelmo and Michael Smith