Poetry



     

David Fernández Rivera

       
       

Al alba



Llueve, llueve sobre la plaza.

En sus lágrimas,
tu corazón abrigado de mariposas
se desploma en el cáliz sangrante
de tus cerraduras de laureles.

Caes...
Caes y lloras angustiosamente
sobre las tripas mordidas
por el aliento de un caballo desbocado.

Tu nuevo respirar
enjaeza con besos metálicos
el corsé de tu locura,
locura de dos ninfas doradas
que acomodan sus costados
en los dientes homicidas
de una pareja de lanzas desnudas.

Y,
ahogadas por su propia sangre,
pronuncian tu nombre.

Entonces,
perfumado del hedor de su muerte,
escuchas
como los labios sin luz de un olmo incandescente
escupen el espectro sin vida
de unas manos descarnadas,
escuchando sus moribundos ecos al alba.

Es al alba
cuando estallan dos besos de plata.
Es al alba
cuando la lluvia se viste de acero
y el acero se viste de sangre.

Y al alba ves dos vaporosas muchachas
en el sol
en los pétalos enlutados del mañana.

Sin embargo,
llueven, llueven lanzas sobre la plaza.



At Daybreak



It's raining, it's raining on the arena.

In its tears,
your heart sheltered with butterflies
plunges into the bloody chalice
of your locks of laurels.

You fall ...
You fall and weep disconsolately
upon the innards bitten
by the breath of a runaway horse.

Your new breathing
harnesses with metal kisses
the corset of your madness,
a madness of two golden nymphs
that adapt their sides
to the murderous teeth
of a pair of naked lances.

And,
drowned in their own blood,
they utter your name.

Then,
perfumed with the reek of their death,
you hear
the unlit lips of an incandescent elm
spitting the lifeless spectre
of scrawny hands,
listening to their dying echoes at daybreak.

It is at daybreak
when two silver kisses burst.
It is at daybreak
when the rain gets dressed in steel
and the steel gets dressed in blood.

And at daybreak you see two diaphanous girls
in the sun
in the mourned petals of the morning.

Yet,
it's raining, it's raining lances on the arena.


Translation by Luis Ingelmo and Michael Smith




Un potro a Singapur...



Sin pretenderlo,
la escarcha
encerró aquellos golpes de mi cuerpo
en la infinidad nocturna
de este enjuto armario acristalado.

No obstante,
quizás la premonición era más fuerte
y prefiere vestirme entre trajes desaliñados,
mientras occidente viste a su marinería con botellas de gin...

Al otro lado del panel,
veo caer sus lágrimas traslúcidas,
me veo caer...

Los cordones
aprietan fuertemente el sedal rojo de los canales...
Ensucian su cara
con dossieres de menta
y retales corroídos en las páginas del boulevar.

Se cierra la puerta
y vuelvo a ese lugar
donde las gotas de sangre
parecen recordarme el perfil de sus ojos antiguos.
Ya no está,
lo siento,
la quise y la quiero
ahora que derrocho mis últimos besos
sobre las espuelas de mis rodillas:
sobre el látigo donde nunca volverá a sentarse.

Con los ojos cerrados
veo tras el cristal:

la luna se disuelve sobre las aguas,
y un trasatlántico despierta las últimas estelas
de la noche en el cabello de un potro a Singapur.

I love you...




A Colt to Singapore ...



Inadvertently,
the frost
enclosed those blows of my body
in the nocturnal infinity
of this gaunt glazed wardrobe.

But,
maybe the premonition was stronger
and it prefers to dress me in slovenly clothes
while the west dresses its seamen in bottles of gin ...

On the other side of the screen
I see her translucent tears falling,
I see myself falling ...

The laces
tighten firmly the red fishing line of the canals ...
They soil their face
with mint dossiers
and corroded remnants in the pages of the boulevard.

The door closes
and I return to that place
where drops of blood
seem to remind me of the profile of her ancient eyes.
She's no longer here,
I am so sorry,
I loved her and I love her
now that I squander my last kisses
on the spurs of my knees:
on the whip where she will never sit again.

With closed eyes
I see through the glass:

the moon dissolves above the waters
and a liner wakens the last trails
of night in the long hair of a colt to Singapore.

I love you ...


Translation by Luis Ingelmo and Michael Smith




La cordura del suicida



Las ballestas de los camiones
deslizaban en el pasador
de sus entrañas
la bombona rojiza
de una niña vestida de comunión.

En ella pude adivinar
la rejilla neumática
sobre el gancho que sostiene la vitrina quemada
en su tabique nasal.

Allí puedo verme cuando era niño,
y dibujaba en los folios en blanco de la escuela,
una estantería con las mismas hélices de juguete
que ahora pisotea la plomada del auxilio
bajo los pistones
ensangrentados del autobús.

Esta visión,
quiso alejarme de la persiana
para incrustar en cada paso
una granada de azufre
en el continente que seguía perforando
la tristeza
con la colmena
que enmascara mi lecho
en los vendajes
que cubren la grava del revólver
sobre la herida abierta
en el silencio del micrófono.

Mientras tanto,
la astenia colectiva
desplegaba una ovación
en los tacones
que esconden los pliegues de la savia,
a través de un zumbido que sumerje
bajo los calambres del metro,
la ilusión que ahora anestesia
el útero perdido
en el sudario blanquecino
de un caballito infantil...

Se detuvo el pulsómetro
y quise volver a verla,
sin embargo,
ya sólo quedaba un encaje blanco
en la misma niebla que atraganté
por entregarle mi mano
lejos del neón que discutía
más allá de la ventana.


The Sanity of the Suicide



The lorries springs
slipped in the pin
of their innards
the ruddy gas cylinder
of a child dressed for Communion.

In her I could spot
the pneumatic grille
above the hook which holds up the burnt glass cabinet 
to her nasal septum.

I can see myself there as a boy child,
when I drew in the school's blank paper,
a bookshelf with the same toy helices
that the help plumb line now treads
under the bloodstained
pistons of the bus.

This vision,
tried to draw me away from the roller blind
to lodge in every step
a sulphur grenade
in the continent that kept on perforating
the sadness
with the beehive
that masks my bed
in the dressings
that cover the revolver's gravel
on the open wound
in the silence of the microphone.

Meanwhile,
collective asthenia
displayed an ovation
in the heels
that hide the folds of sap,
through a buzzing immersing
under the cramps at the tube,
the illusion that now anaesthetises
the lost womb
in the whitish shroud
of a child's rocking horse ...

The pulsometer stopped
and I wished to see her again,
yet,
now only a white lace remained
in the same mist I choked on
for giving her my hand
far from the neon that argued
beyond the window.

Translation by Luis Ingelmo and Michael Smith