María Clara Salas

Born 1947 in Caracas.  Lives in Catia on the coast and teaches at the Open University in Caracas.  Books of poetry: Dibujos de la Sombra, 1977; Linos, 1988; Un Tiempo Más Bajo los Arboles, 1991; Cantábrico, 2003. The sense of moral self-responsibility, can be found in her work, she believes ("the critics say it's an anachronism") that "the source of poetry is the fullness of life - the harmony of the cosmos - above evil and want".

English Translation

ARAÑA

muchas veces
mi cabeza queda colgando
como una araña en su tela

sabe que no caerá
porque el hilo de sus pensamientos
la sostiene

el espacio de su red es cada vez mayor
la casa llena de polvo
esconde la luz
nadie se acerca
un desorden propicio
reina

y mi cabeza se balancea en el aire

 

 

LA HORA QUE IBA A TRAERTE

la hora se acerca vacía
hace rato la contemplo

de noche viene
de lo oscuro se derrama

la hora que iba a traerte
está muda ante mí
quieta
como una roca

POLVO

del confín de siete universos
el polvo de las estrellas llega

pero antes de cualquier movimiento
apartamos equívocos

fieles a la ley
discípulos perennes de la mortífera razón
deambulamos en silencios
cada vez más agudos

penetramos en sombras
y cobijados por las más viejas enseñanzas
nos libramos de caer

perdemos mil veces la vida
porque al fin y al cabo
hace tiempo
la dimos por muerta

CERROS

el tiempo da vueltas en su cárcel
lentamente las flores se pudren
la luz deja caer silencios y ruidos cotidianos
dentro de las cosas se mueve la brisa

cómo podrán los creyentes volar de su suelo
quisieran postergar el momente de irse
ninguno de ellos recuerda el paraíso

difícil es imaginar cerros más verdes que éstos

la tierra comienza a calentarse

revientan
al caer de golpe
lo frutos


prev     top     next